译匠计划│航空史翻译公开课,聊点航空翻译、航空史、女飞行家等话题,约吗?
既上周航空专业翻译公开课之后,本周又邀请到一位航空史翻译的老师展开航空门类的第二次公开课。
排除一切虚名、名头,回到翻译本身,请先来欣赏一下本次航空翻译高级译匠的作品选段。
The three-cornered policy of the Guangdong Air Force included suppressing Communist insurgents, resisting foreign aggression and overthrowing dictatorship. In late September, the flying partner of the late Eddie Deed’s, Harry Claiborne, arrived to carry on the mission, and the base began training exercises to ready itself for “Double Ten,” the Anniversary of the Chinese Republic, so-called because the date fell on the tenth day of the tenth month.
Actually, 20 September was declared Guangdong Aviation Day and was decided for the airshow over the aerodrome at Shou Gou Ling. The date was chosen out of sentiment; it was the day that Yang Xianyi, now considered the Father of Chinese Aviation, had died in action. But due to “inadequate preparation”, the fly-over was postponed to the Double Ten. When the day of celebrations finally arrived, the air was filled with the mighty hum of massed flying machines as the new Curtiss Hawks joined the squadrons’ other fighting aircraft—Vought, Armstrong-Whitworth 16s, Douglas and 9 locally built Yangchengs—in a mighty formation of forty-two aircraft. Also aloft were twelve trainer planes that, in a show of no-hard-feelings solidarity, had been sent from the now-allied province of Guangxi. As part of the celebration, proud Guangdong school children presented the base with a gun-equipped bomber they had purchased with money raised by subscription. (英译中)
其时,广东空军的主要任务有三:一是配合蒋介石“剿共”,二为抵御外侵,三乃推翻专制独裁。1933年9月底,艾德•迪兹(Eddie Deeds)曾经的飞行伙伴哈利•克莱本(Harry Claiborne)抵达广州,加入在广东空军基地执教的美国顾问团。此时,广东空军正在为即将到来的双十国庆检阅活动作最后的紧张训练和准备。
广东空军原定于9月20日在瘦狗岭天河机场举行检阅。这一天为“航空纪念日”,以纪念中国近代航空事业的先驱、被誉为“革命空军之父”的杨仙逸,杨在1923年9月20日一次执行任务中壮烈牺牲,后大元帅府倡议每年9月20日为航空纪念日。但是由于“准备不足”的原因,拟定于这一天的检阅活动被迫推迟到双十国庆节。到了10月10日这一天,天河机场出动各机型共42架,场面宏大,轰动一时。当时参加编队检阅的飞机有柯蒂斯—霍克II、英制阿姆斯特朗—惠特渥兹AW-16(Armstrong-Whitworth AW-16)、美制沃特(Vought)及道格拉斯(Douglas)等从国外购进的各型战斗机,广州东山飞机制造厂自制的9架“羊城”号侦察/轻轰炸机也参加了检阅。另外,广西空军为助阵这次检阅活动,也派出了12架教练机进行编队飞行表演。作为庆祝活动的一部分,广东学子向空军捐赠飞机仪式也在当天举行,学生们用从社会募集的善款购进了一架带机枪装置的轰炸机。
上世纪三十年代末,全球紧张局势加剧,战争一触即发,一些中国女子撕去社会强加给她们的性别标签飞上蓝天。其中一位名叫李霞卿,曾是红极一时的电影明星,艺名李旦旦。李霞卿1912年出生于广东的一个富贵之家,1933年巴黎的一个航展让这位东方女子迷恋上了特技飞行表演。1933年,她入读日内瓦科因特林飞行学校,驾虎蛾双翼机学习飞行,1934年毕业,为日内瓦获得飞行执照的首位女性。1935年11月,成为美国波音航空学校毕业的第一位女学员。1938-1945年间,李霞卿报效祖国,在北美、中南美洲开展慈善巡回飞行表演。她因迷人的个性、执着的飞行梦想,更重要的是,强烈的爱国主义精神和使命感,而被誉为“中国第一位女飞行员”、“传奇女飞行家”。(中译英)
In the late 1930s, tension was developing throughout the world, it seemed as war would break out soon. Some Chinese women defied gender perceptions by becoming pilots. One famous female pilot was Li Xiaqing. Li was a renowned film actress of the time, popularly known as Li Dandan. Li Xiaqing was born in 1912 to wealth and privilege in Guangdong, and in 1933, she attended a Paris airshow and was deeply thrilled by the aerobatic performance. In 1933, Li took flying lessons in Tiger-Moth at Geneva’s Cointrin-Ecoled Aviation and became the first woman to earn a pilot’s license in Geneva. In November 1935, Li won her wings and became the first woman to graduate from the Boeing School of Aerobatics, Oakland, CA. During 1938-1945, Li devoted to her motherland conducting good-will flying missions throughout North, Central, and South America. Li was given the titles by the people as China’s First Woman of the Air, the Legendary Aviatrix because of her fascinating personality, her persistent dream of flying, and above all, her overwhelming sense of patriotism and her duty to the country.
除了航空史翻译本身,本次公开课内容将更为宏大。会加入一些更有市场需求的航空公司市场类句段翻译与老外修改文本对照。还会提到中国第一位女飞行家、广东空军史、航空精神和翻译精神的相通之处等等让人启发的话题。
如果你刚刚了解或涉足航空交通领域的中英翻译,想必听完后会大大受益,而如果你对交通领域中英互译非常熟悉,还可以获得稿件推荐、优质项目订单哦。
也欢迎各翻译领域大咖来互换技能,共享学习。给我们开一次公开课和深度课程之后,成为译匠计划合伙人,免费学习其他领域的专业翻译。
本次公开课报名截止时间:6月26号下午两点!感兴趣的小伙伴拉上好友,速速来约哈!
报名方式:关注本公众号,将此文章,转发至朋友圈/微博截屏后,添加微信好友:godot1002,发送截屏后,可免费获得入群听课资格。如果你的好友也想免费听课,也欢迎告诉他/她这个免费报名方式。